ボヘミアの醜聞・セクション6・パート2

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.20

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション6・パート2:超・英語翻訳リスニング

s6-p2-01

4時になる前に、the ドアが開いた、そして、ア、酔っぱらってみえる馬番、乱れた髪にほおひげ、共に アン、赤ら顔、そして、みっともない服、歩いて入ってきた、the 部屋。
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

s6-p2-02

慣れていたはずの、私だったが 、到る 私の友人の驚くべき能力、中、the 変装術(中 the 使用、属す、変装)、私は見なければならなかった、三度も、前、私が、状態になった、確信のある、その確信は、それ(その馬番)が存在、本当の彼。
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

s6-p2-03

共に ア、うなずき、彼は消えた、中に到る the 寝室、そこから、彼は現れた、中、五分、ツイードのスーツと、まともな姿、同様、属す、以前。
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

s6-p2-04

入れながら、彼の両手、中に到る 彼のポケット、彼は伸ばした、彼の足、中的前、属す、the 暖炉、そして笑った、心から、対象、しばらく。
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.


スポンサーリンク

s6-p2-05

「いゃあ、ありえないよ!(、まったくもって!)」彼は、大声で言った、そしてそれから、彼は むせて笑った、再び、次まで、彼がせざるを得なかった、到る 寄りかかる、ぐったりと脱力して、中、the 椅子。
「なんなんだね。」
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
“What is it?”

s6-p2-06

「(とにかく)、実に、超ー 滑稽(滑稽すぎるよ)。 僕には確信がある、君は決して言いあてることができない、どのように、僕が仕事に使ったか、僕の朝を、また、何か、僕が終えたのは、寄って したこと。」
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

s6-p2-07

「僕は想像できない。 僕は推測する、次のように、君は見張り続けていた、the 様子、そしておそらく、the 家、属す、Miss アイリーン アドラー。」
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

s6-p2-08

「まさしくそうだ、しかし、the 結末、状態だった、かなり意外な。 僕はこれから教える、君に、どのようだったか。
“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション6・パート2:英文全文(PC音声)

s6-p2-09

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
“What is it?”
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.

ボヘミアの醜聞:セクション6・パート2:英文全文(人間の音声)

s6-p2-09

シャーロックホームズの冒険 ボヘミアの醜聞-020 S6-P2 馬番 a drunken-looking groom

ボヘミアの醜聞・セクション6・パート3へ

ページトップへ戻る