ボヘミアの醜聞・セクション6・パート3

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.21

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション6・パート3:超・英語翻訳リスニング

s6-p3-01

僕は出た、the 家、少し後、8時、今朝、中、the 恰好、属す、ア、馬番、失業中(の)。
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

s6-p3-02

(とにかく)あるんだ、ア、素晴らしい同感と友愛意識、間、馬を扱う男たち。
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

s6-p3-03

なると、一員、属す、彼ら、そうすれば、君はわかるだろう、すべて、そのすべては知りたいこと(存在 至る 知る)。 僕はすぐに見つけた、ブライオニ ロッジ。
Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge.

s6-p3-04

それ(ブライオニ ロッジ)は存在、ア、小さく優美な郊外住宅、共に、ア、庭、所、the 裏、しかし、建てられている、中、すぐ前、到る the 道、二階建て。 チャブ錠つきのドアだ。
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door.

s6-p3-05

大きな(広い)居間、接触、the 右側、高級家具付き、共に 長い窓、ほとんど 到る the 床、そして、それらに不釣り合いな英国製窓用の留め具、その留め具は、ア、子供でも開けられるだろう。
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.


スポンサーリンク

s6-p3-06

裏手には、何もなかった、特筆すべきもの、のぞけば、次のこと、the 廊下の窓、届き(届かれ)そうだった、起点 the 屋根、属す、the 馬車小屋。
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

s6-p3-07

僕は歩いた、周り、それの、そして、調べた、それを、詳細に、起点 様々な観点、しかし、なかった、注目すること、何も他に、属す、興味。
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

s6-p3-08

「僕はそれから、ぶらぶらした、the 通り、そして見つけた、同様、僕が予想したと、次のこと、存在した、ア、馬屋、中、ア、通路、その通路は下っている、寄って 一面の塀、属す、the 庭。
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

s6-p3-09

僕は貸しを作った、the 馬番たち、ア、毛並みの手入れ、彼らの馬、そして受け取った、中、その見返り、2ペンス、ア、コップ、属す(コップ一杯の)、 ハーフ&ハーフ、2服、属す、シャグ煙草、そして、同様に、多くの情報、次のような、僕が欲しいと思っていた、付いて Miss アドラー、到る 言うまでもないが、属す、半分、多くの、関係ない人々、中、 the 近所、その人々に、僕はなかった 、中、the 全く興味、しかし、その人々の経歴を、僕は強制された、到る 聞く、到る(その人々の経歴)。
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

s6-p3-10

「それで、何が分かった、属す、アイリーン アドラー?」私は尋ねた。
“And what of Irene Adler?” I asked.


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション6・パート3:英文全文(PC音声)

s6-p3-11

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
“And what of Irene Adler?” I asked.

ボヘミアの醜聞:セクション6・パート3:英文全文(人間の音声)

s6-p3-11-02

ボヘミアの醜聞・セクション6・パート4へ

ページトップへ戻る