ボヘミアの醜聞・セクション6・パート6

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.24

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション6・パート6:超・英語翻訳リスニング

s6-p6-01

「僕はまだ迷っていた、the 案件、中、僕の心、時、ア、ハンソム型馬車、乗つけた、到る ブライオニ ロッジ、そして、ア、紳士、飛び降りた。
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

s6-p6-02

彼は、存在だった、ア、非常に美男子、浅黒、鷲鼻、そして口ひげをはやした・・、明らかに、the 男、属す、その男のこと、僕は聞いていた。
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached, ―evidently the man of whom I had heard.

s6-p6-03

彼は見えた、到る 状態、中、ア、とても大急ぎ、大声で言った、 到る the 御者、到る 待つ、そしてかするようにして通り過ぎた、the メイド、そのメイドは開けた、theドア、共に the 気配、属す、ア 男、その男は、熟知していた、所、住宅。
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

s6-p6-04

「彼は、いた、中、the 家、付いて 半分、1時間、そして、僕は見ることができた、ひと目、属す、彼、中、the 窓、属す、 the 居間、歩き回って、話ながら、興奮して、そして、振りながら、彼の腕。
(付いて 半分、1時間=1時間の半分に少し余分が付いている=およそ30分、約30分)
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.


スポンサーリンク

s6-p6-05

属す、彼女、(彼女に関して) 僕は見ることが出来なかった、何も。 まもなくして、彼が出てきた、見えている、よりいっそう慌てて、比べて以前。
Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before.

s6-p6-06

同時に、彼が乗り込んだと、到る the 馬車、彼は取り出した、ア、金の懐中時計、起点 彼のポケット、そして見た、それを食い入るように、『飛ばしてくれ、悪魔のように、』彼は大声で言った。『最初に、到る グロス&ハンキィス、中、リージェント街、そしてそれから、到る the 教会、属す、セント モニカ、中、the エッジウェア通り。 半分、ア、ギニー、もし、君がしたら、今言ったこと 、中、20分。』」
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St.Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション6・パート6:英文全文(PC音声)

s6-p6-07

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached, ―evidently the man of whom I had heard.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
Of her I could see nothing.
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

ボヘミアの醜聞:セクション6・パート6:英文全文(人間の音声)

s6-p6-07-02

ボヘミアの醜聞・セクション6・パート7へ

ページトップへ戻る