ボヘミアの醜聞・セクション7・パート1

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.26

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション7・パート1:超・英語翻訳リスニング

s7-p1-01

「僕の御者、飛ばした、速く。僕は無いと思う、僕が今までに飛ばしたこと、より速く、しかし、the 他の馬車、あった、そこに、前、我々。
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

s7-p1-02

The 辻馬車と、the ランドー馬車、共に それらの湯気だっている馬たち、あった、中的前、属す the ドア、時、僕が到着した。
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

s7-p1-03

僕は金を払った、the 男、そして、急いだ、中に到る the 教会。 とりあえずなかった、ア、人影、そこに、除いては、the 二人、その二人を、僕は尾行していた、そして、ア、白い法衣を着た牧師、その牧師は、見えた、到る、状態、たしなめている、あわせて 彼らを。
I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

s7-p1-04

彼らは、状態だった、三人とも立っている、中、ア、かたまり、中的前、属す the 祭壇。 僕はくつろぐように歩いた、the 側の通路、次のように、何も関係ない浮浪者、その人物は、ぶらりと立ち寄っている、中に到る、ア、教会。
They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.


スポンサーリンク

s7-p1-05

突然、到る 僕の驚き(驚いたことに)、the 三人、所、the 祭壇、振り向いた、到る 僕、そして、ゴドフリーノートン、来た、走りながら、同時に一生懸命、同時に彼ができるだけ、向かって 僕に。
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

s7-p1-06

「『へえいっ、(救いの)神様!(そこの神様!)』、彼は叫んだ、『君がしてくれ、来てくれ!来てくれ!』
『何を、それで?』僕は訊いた。」
“‘Hey God!’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
“‘What then?’ I asked.

s7-p1-07

「『来てくれ、そこの人(君)、来てくれ、三分しかない、そうしないと、とにかく ならない、合法に。』」
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション7・パート1:英文全文(PC音声)

s7-p1-08

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
I paid the man and hurried into the church.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
“‘Hey God!’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’ “‘What then?’ I asked. “‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

ボヘミアの醜聞:セクション7・パート1:英文全文(人間の音声)

s7-p1-08-02


スポンサーリンク

補足

「Hey God!」の箇所ですが、これはシャーロックホームズがゴドフリーノートンに神様呼ばわりされたのだと思いますが、 「Hey」の良い訳を思いつきません。
「Hey」は相手の気を引く時のかけ言葉で、日本語にすると「やあ、ねえ、おい、こら、ちょっと、おう、」などなどになりますが、この場面にピッタリ合いそうなものがありません。
なので、そのまま「へえいっ」にしてあります。
強いて言えば「おぉい、ちょっと」という感じでしょうか?
この、神様呼ばわりされたことが、ホームズの思い出し笑いに一番つながっているのだと思います。
ここを、「ありがたい」とか「助かった」に訳しては、伝わらないと思うのです。


ボヘミアの醜聞・セクション7・パート2へ

ページトップへ戻る