ボヘミアの醜聞・セクション9・パート2

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.35

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション9・パート2:超・英語翻訳リスニング

s9-p2-01

「状態は?、the 気の毒な紳士、重症なの?」彼女は尋ねた。
「死んでいるぞ、」大声で言った、何人かの声。
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
“He is dead,” cried several voices.

s9-p2-02

「いや、いや、命はある、中、彼!」叫んだ、別の人物。「しかし、彼は死ぬかもしれない、前に、君たちが彼を運べる、到る 病院。」
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

s9-p2-03

「彼は、ア、勇敢な人です、」言った、ア、女性。 「彼らは、とっていた(盗んでいた)でしょう、the ご婦人の財布と時計、もしケガがなかったら、対象 彼。
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him.

s9-p2-04

彼らは、存在でした、ア、ギャング集団、そして、ア、荒くれ者集団も。 あっ、彼は息をしている、今は。」
They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

s9-p2-05

「彼は寝ていることができない(寝かせておけない)、中、the 通り。 よろしいですか、我々は運んでも、彼を、なかに、奥様?」
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

s9-p2-06

「もちろんです。運んで下さい、彼を、中に到る the 居間。 (とりあえず)あります、ア、楽になれるソファー。 こちらへどうぞ!」
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”


スポンサーリンク

s9-p2-07

ゆっくり、そうっと、彼は運ばれた、中に到る ブライアニ ロッジ、そして寝かされた、中、the 居間、そのあいだ、私はまだ観察していた、the 進展すること、起点 私の持ち場、寄って the 窓。
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

s9-p2-08

The ランプ、灯がともされていた、だが、the ブラインド、おろされていなかった、それで、私は見ることが出来た、ホームズ、次のような、彼は横たわっている、接触 the ソファ。
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

s9-p2-09

私は分からない、どうなのか、彼が捕らわれたか、共に やましい気持ち、所 その瞬間、対象 the 役、彼がしていた、しかし、私は分かる、次のこと、私は今までに感じたことはない、もっと、心から恥ずかしいと、属す、自分自身、中、私の生涯、次の時より、私が見た、the 美しい女性、対して その女性に、私は陰謀を企てていた、なのに、the 慈悲と優しさ、共に その慈悲と優しさ、彼女は介抱している、the 傷ついた男。
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

s9-p2-10

それでも、(とにかく) なるだろう、the 真っ黒な裏切り、到る ホームズ、到る 手を引く、今、起点 the 役目、その役目は、彼が任せていた、到る 私。
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

s9-p2-11

私は無常にした、私の心、そして取り出した、the 発煙筒、起点 下側 私のアルスター(コート)。
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

s9-p2-12

結局、私は思うことにした、我々は傷つけているのではない、彼女を。 我々はとめているだけなのだ、彼女を、起点 傷つけること、他者。
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション9・パート2:英文全文(PC音声)

s9-p2-13

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
“He is dead,” cried several voices.
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

ボヘミアの醜聞:セクション9・パート2:英文全文(人間の音声)

s9-p2-13-02


スポンサーリンク

ボヘミアの醜聞・セクション9・パート3へ

ページトップへ戻る