ボヘミアの醜聞・セクション9・パート5

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.38

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション9・パート5:超・英語翻訳リスニング

s9-p5-01

「あのことは、状態だった、最も重要。 時、ア、女性、考える、次のこと、彼女の家が、接触、火事、彼女の本能は、所、すぐに、到る 駆け寄る、the 物、その物は、彼女が大切にする、最も。
“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

s9-p5-02

その本能は、ア、完全に圧倒している衝動、そして、僕は一度ならず利用したことがある、利点、属す、それ。
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

s9-p5-03

中、the 事例、属す、the ダーリントンすり替え疑惑、あのことは、状態だった、有益、到る 僕、そしてまた、中、the アーンズワース城の事件でも。
In the case of the Darlington substitution scandal it was use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

s9-p5-04

ア、既婚女性、手を伸ばす、所 彼女の赤ちゃん、an 未婚女性、駆け寄る、対象 彼女の宝石箱。
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.


シャーロックホームズ関連情報


s9-p5-05

なので、(とにかく)、状態だった、明らか、到る 僕、次のこと、我々の淑女、属す、今日、何もなかった、中、 the 家、より大事なもの、到る 彼女、比べて、ある物、我々が、求めている、属す(ある物)。
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

s9-p5-06

彼女は駆けよるハズ、到る 守る、それを。 The 警告、属す 火事、見事にされた。
She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done.

s9-p5-07

The 煙と叫び声、存在だった、十分、到る、ゆり動かす、神経、属す、鋼鉄。 彼女は反応した、見事に。
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully.

s9-p5-08

The 写真、存在する、中、 ア、窪み、後ろ側、ア、スライドする羽目板、ちょうど上、the 右側の呼び鈴の紐。
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.


スポンサーリンク

s9-p5-09

彼女はいた、そこに、中、an 即座、そして、僕は目でとらえた、ア、ひとめ、属す、the 写真、同時に、彼女が半分引いた、それを、外に。
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.

s9-p5-10

時、僕が叫んだ、次のこと、警告は、状態だった、ア、誤った警告、彼女は元に戻した、それを、ちらりと見た、所 the 発煙筒、飛び出した、起点 the 部屋、そして、僕は見ていない、彼女を、それ以来。
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

s9-p5-11

僕は起き上がった、そして、しながら、僕の言い訳、抜けだした、起点 the 家。
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

s9-p5-12

僕は躊躇した、どうするか、到る 試みる、到る 確保する、the 写真、所 一度、しかし、the ぎょしゃ、入ってきてしまった、そして、同時に、 彼が見ていた、僕を、まじまじと、(とりあえず)、思われた、無難、到る 待つ。 ちょっとの性急すぎる急ぎは台無しにするかもしれない、すべてを。」
「それで、今からは?」私はたずねた。
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
“And now?” I asked.


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション9・パート5:英文全文(PC音声)

s9-p5-13

“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done.
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.
A little over-precipitance may ruin all.”
“And now?” I asked.

ボヘミアの醜聞:セクション9・パート5:英文全文(人間の音声)

s9-p5-13-02


スポンサーリンク

ボヘミアの醜聞・セクション9・パート6へ

ページトップへ戻る