ボヘミアの醜聞・セクション9・パート1

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.34

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション9・パート1:超・英語翻訳リスニング

s9-p1-01

同時に、彼が話したと、the 淡い光、属す、the サイドライト、属す、ア、馬車、やって来た、回って、the 曲がり角、属す、the 通り。
As he spoke, the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.

s9-p1-02

その淡い光は、存在だった、ア、スマートな小型ランドー馬車、その馬車、ガラガラと来た、到る the 戸口、属す、ブライオニ ロッジ。
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

s9-p1-03

同時に、それが止まると、一人 属す、the 浮浪者、所、the 隅、飛び出した、前方に、到る 開ける、the 扉、中、 the 望み、属す、せびること、ア、銅貨、しかし、肘で追いやられた、寄って 別の浮浪者、その浮浪者、駆け込んできた、共に the 同じ目的。
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

s9-p1-04

ア、激しい口喧嘩、始まった、その口喧嘩 、加勢された、寄って the 二人のこの衛兵、その近衛兵、付いた、片方に、共に、一人、属す、the 浮浪者、そして、寄って the ハサミ研ぎ職人、その職人、状態だった、同様に加勢、the もう一方に。
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

s9-p1-05

一撃が即発した、そして、中、an たちまち、the 婦人、その婦人、降りていた、起点、 彼女の馬車、いた、the 真ん中、属す、ア、小さな集団、属す、じょうきして、そして、取っ組あっている男たち、その男たち、殴った、乱暴に、所、お互い、共に 拳や杖。
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.


スポンサーリンク

s9-p1-06

ホームズ、突入した、中に到る the 群衆、到る 守る、the 婦人、しかし、ちょうど同時に、彼が彼女のところに着いたと、彼は悲鳴をあげて倒れた、到る the 地面、共に the 血、流れ落ちている、彼の顔。
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

s9-p1-07

所、彼の倒れ、the この衛兵、逃げた、中、 一方向、そして、the 浮浪者、中、 the 別の方向、そのあいだに、数人、属す、 ましな格好をした人々、その人々、見ていた、the 乱闘、それに関わらずに、集まった、到る 助ける、the 婦人、それと、到る 看護する、到る the 負傷した男。
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

s9-p1-08

アイリーン アドラー、(以前)同様に、私はまだこう呼ぶつもりだが、彼女を、駆け上がっていた、the 石段、しかし、彼女は立ち止まった、所、the 一番上、共に 彼女の素晴らしい影の輪郭、対する the 灯り(灯りを背景にした)、属す、the 玄関、振り返りながら、中に到る the 通り。
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.


シャーロックホームズ関連情報


ボヘミアの醜聞:セクション9・パート1:英文全文(PC音声)

s9-p1-09

As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

ボヘミアの醜聞:セクション9・パート1:英文全文(人間の音声)

s9-p1-09-02

シャーロックホームズの冒険 ボヘミアの醜聞-034 S9-P1

ボヘミアの醜聞・セクション9・パート2へ

ページトップへ戻る