ボヘミアの醜聞・セクション10・パート1

シャーロック・ホームズ:ボヘミアの醜聞で英語学習 No.40

ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル

セクション10・パート1:超・英語翻訳リスニング

s10-p1-01

私は泊まった、所 ベイカー街、その夜、そして、我々は気を引かれていた、接触 我々のトーストとコーヒー、中、the 朝、この時、the 王、属す、ボヘミア、駆け込んできた、中に到る the 部屋。
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

s10-p1-02

「君は本当に手に入れているのか、あれを!」彼は、大声で言った、つかみながら、シャーロック ホームズ、寄って 両肩、そして、しっかり見ながら、中に到る 彼の顔。
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

s10-p1-03

「いえ、まだです。」
“Not yet.”
「だが、君には見込みはあるのだな?」
“But you have hopes?”
「私には見込みがあります。」
“I have hopes.”
「それでは、来なさい。 私は限界だ、我慢の、到る ここを出る(立ち去る)。」
“Then, come. I am all impatience, to be gone.”

s10-p1-04

「我々は呼ばねばなりません(必要です)、ア、馬車。」
“We must have a cab.”
「いや、私の四輪馬車、待っている。」
“No, my brougham is waiting.”
「それなら、それは手間が省けます。」我々は降りて、出発した、もう一度、対象 ブライアニ ロッジ。
“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

s10-p1-05

「アイリーン アドラーは、結婚しています。」発言した、ホームズ。
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
「結婚している!いつだ?」
“Married! When?”
「昨日です。」
“Yesterday.”
「しかし誰と?」
“But to whom?”
「到る an イギリス人弁護士、名はノートン。」
“To an English lawyer, named Norton.”
「しかし、彼女は愛さないだろう、彼を。」
“But she could not love him.”
「私は願っています、彼女が愛していること。」
“I am in hopes that she does.”
「ほう、なぜそう願う?」
“And why in hopes?”

s10-p1-06

「なぜなら、そのことは助けるでしょう、陛下を、全ての心配、属す、将来の困りごと。
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.

s10-p1-07

もし、the 女性、愛しているなら、彼女の夫を、彼女は愛していません、陛下を。
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.

s10-p1-08

もし彼女が愛していないなら、陛下を、理由がありません、その理由は、彼女が邪魔をするべき、共に(かかわって) 陛下の計画。」
(もし彼女が愛していないなら、陛下を、理由がありません、なぜ彼女が邪魔をするでしょうか、共に 陛下の計画。)
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

s10-p1-09

「そのとおりだ。それにしても・・・、ああ!、私は思う、彼女がいたなら、属す、私の有する身分! 何とよい、ア、王妃、彼女はなっただろうに!」
“It is true. And yet, ―Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!”

s10-p1-10

彼は落ち込んだ、中に到る、ア、不機嫌な沈黙、その沈黙、破られなかった、次まで、我々が止まった(止まる)、中、サーペンタイン通り。
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

ボヘミアの醜聞:セクション10・パート1:英文全文(PC音声)

s10-p1-11

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
“Not yet.”
“But you have hopes?”
“I have hopes.”
“Then, come. I am all impatience to be gone.”
“We must have a cab.”
“No, my brougham is waiting.”
“Then that will simplify matters.”
We descended and started off once more for Briony Lodge.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
“Married! When?”
“Yesterday.”
“But to whom?”
“To an English lawyer named Norton.”
“But she could not love him.”
“I am in hopes that she does.”
“And why in hopes?”
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
“It is true. And yet, ―Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!”
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

ボヘミアの醜聞:セクション10・パート1:英文全文(人間の音声)

s10-p1-11-02

ボヘミアの醜聞・セクション10・パート2へ

ページトップへ戻る