ボヘミアの醜聞:作者:サー・アーサー・コナン・ドイル
そこで、私は後をつけました、あなたの、到る お宅の戸口、そして、それで確信しました、次のこと、私は本当に対象だった、属す、関心、到る the 名だたる、Mr.シャーロック ホームズ。
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.
その時 私は、進んで見さかえなく、挨拶しました、あなたに、お休みなさいと、そして歩き始めました、対象 the テンプル、到る 会う、私の夫。
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
私達は両人とも考えました、the 一番の方策は脱出だと、時、追われた、寄って おそるべき、an 敵対者、それで、あなたは気づくでしょう、the もぬけの殻、時、あなたが呼びに来られた、明日。
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
関しては、到る the 写真、あなたの依頼人、安心してよいです、中、平穏。 私は愛し、愛されています、寄って、ア、より良い男性、彼より。
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he.
The 王様、できるでしょう、彼がしたいこと、無しで 妨害、起点 この私、その私を、彼がひどく扱ったことがあります。
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
私は取っておきます、the 写真、 ただ 到る 守る、私自身、そして、到る 保管する、ア、武器、その武器は、いつも守るでしょう、私を、起点 あらゆる手段、その手段を、彼が取るかもしれません、中、 the 将来。
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
私は残します、ア、写真、その写真に、彼は関心があるかもしれません、到る 所有する、そして、私は残ります(その写真で / 写真に)、親愛なるMr.シャーロックホームズ、
「かしこ (心を込めて)、
アイリーン ノートン、 旧姓アドラー。」
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
“Very truly yours,
“IRENE NORTON, ne`e ADLER.”
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
As to the photograph, your client may rest in peace.
I love and am loved by a better man than he.
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
“Very truly yours,
“IRENE NORTON, ne`e ADLER.”
文中にある「I remain」ですが、「remain」は辞書によると主に「残る、生き残る」の二つの意味があります。
額面通りに「私は残ります」では話の流れに合わないし、また「私は生き残ります」も命まで狙われる訳ではないので、大げさすぎる気がします。
なので、ここでは「写真で残る」と解釈して「私は残ります」にしてあります。
そのほうがこの後の展開に合うように思いますが、「I remain」の意味をどう受け取るかはあなたにお任せします。
「I leave a photograph which」の「which」にかけて「私はその写真に残ります」かと思いましたが、remain は自動詞なので文法的には不適切なようです。